Мильва. Мамалюк.

 

Исчезла итальянская песня. Исчезла французская, немецкая, польская... Исчезла вообще песенная культура. Везде поп-панк-рок-металл. И это не случайно. Верхушка мирового монополистического финансово-промышленного капитала считает, что должен быть единый финансово-промышленный рынок без государств, без народов и культур. Мир биороботов, потребителей и рабов, на шевелении которого можно получать прибыль. Большую прибыль. Этой прибыли уже столько, что ОНИ уже скупили всё. У США долг перед ФРС уже такой, что перекрывает стоимость самих США (Государственный - 20 триллионов долларов, национальный 60!). Всё скуплено. Покупать больше нечего. Пирамида доллара, пирамида долговая, пирамида собственности уже дошла до предела и как Вавилонская башня начинает рушится. Но мы не об этом.

Несмотря на катастрофическое состояние мировой культуры, народ, в том числе и новые поколения, стремится иметь доступ к настоящей культуре. И это культура не современности, а культура прошлого. В Интернете широко представлены как аудио, так и видео записи песен 50-70 годов.  Более того, есть сайты, где можно скачать как тексты, так и их переводы. НАРОД интересуется. Народ хочет знать.

Я учу итальянский язык. Просто так. Чтобы мозги не закостенели. В том числе и слушая песни, сличая с текстами и переводами. Адриано Челентано, Джильёла Чинкветти, Маленький Тони, Джанни Моранди, Катерина Казелли, Лючиано Паваротти, Никола Арильяно, Робертино Лоретти, Доменико Модуньё, Туто Кутуньё, Аль Бано, Мильва... Нет уже таких певцов. Нет таких песен.

Так вот. Переводы, которые я находил не очень хороши. Я их поправлял. Но хуже всего дело оказалось с песней Мильвы "Мамалюк". Текст есть, есть и перевод, но текст этот - текст англоязычной перепевки (Again I came to you for nothing). В СССР тоже была перепевка исполненная Эмилем Горовцом - (Эй, друг, улыбнись, что ты вешаешь нос,  Мой, друг улыбнись, разве это всерьез!). Исходного же итальянского текста даже в итальянском секторе мне найти не удалось. Поэтому на слух я восстановил итальянский текст и сделал его перевод. Перевод не очень хороший. Через сеть "В контакте" на меня вышла Алла Межова и прислала правильный текст и перевод песни. Пользуйтесь.

 

 Milva  Mammaluco 
Da un po’ di tempo in qua
Qualcosa non mi va di te.
I modi che tu hai,
le arie che ti dai
con me.

Ma per il mio temperamento
Il tuo comportamento
veramente, veramente
non mi va.

Ei tu, mamaluk,
cosa credi tu far?
Ei tu, mamaluk,
dove vuoi arrivar?
Tu vorresti far mi piangere,
si, vorresti far mi piangere,
invece mi fai ridere,
o quanto mi fai ridere,
tu sei soltanto un mama’mamaluk!
Tu sei soltanto un mama’mamaluk!

Portando mi a ballar
Dimentichi che son con te.
Ti piace fare il twist,
pero lo proibisci a me.

Ma per il mio temperamento
Il tuo comportamento
Veramente veramente
Non mi va.

Ei tu, mamaluk,
cosa credi tu far?
Ei tu, mamaluk,
dove vuoi arrivar?
Tu vorresti far mi piangere,
si, vorresti far mi piangere,
invece mi fai ridere,
o quanto mi fai ridere,
tu sei soltanto un mama’mamaluk!
Tu sei soltanto un mama’mamaluk!

 Мильва Мамалюк

С некоторых пор
мне кое-что не нравится в тебе,
твои манеры,
твое выражение лица,
когда ты со мной.

При моем темпераменте
твое поведение
вообще-то, вообще-то
мне не подходит.

Эй ты, дурачок,
Что ты себе воображаешь?
Эй ты, дурачок,
Чего ты добиваешься?
Ты хотел бы довести меня до слез,
да, хотел бы довести до слез,
но напротив, рассмешил меня,
ох, как ты меня насмешил!
Ты всего лишь дура-дурачок!
Ты всего лишь дура-дурачок!

Приводишь меня на танцы
И забываешь, что я с тобой.
Тебе нравится танцевать твист,
А мне ты запрещаешь!

При моем темпераменте
твое поведение
вообще-то, вообще-то
мне не подходит.

Эй ты, дурачок,
Что ты себе воображаешь?
Эй ты, дурачок,
Чего ты добиваешься?
Ты хотел бы довести меня до слез,
да, хотел бы довести до слез,
но напротив, рассмешил меня,
ох, как ты меня насмешил!
Ты всего лишь дура-дурачок!
Ты всего лишь дура-дурачок!

 

Скачать: https://youtu.be/wsSZE6soxmc

Григоренко А.М. 2017.