ГАЙ ВАЛЕРИЙ КАТУЛЛ.
СТИХИ |
Кажется
мне тот богоравным или —
Коль сказать не грех - божества
счастливей,
Кто сидит с тобой, постоянно может
Видеть и слышать
Сладостный твой смех; у меня, бедняги,
Лесбия, он все отнимает чувства:
Вижу лишь тебя — пропадает сразу
Голос мой звонкий.
Тотчас мой язык цепенеет; пламя
Пробегает вдруг в ослабевших членах,
Звон стоит в ушах, покрывает очи
Мрак
непроглядный.
От безделья ты, мой Катулл, страдаешь,
От безделья ты бесишься так сильно,
От безделья царств и царей счастливых
Много
погибло.
(Перевод
С. Ошерова)
Милый
птенчик, любовь моей подружки!
На колени приняв, с тобой играет
И балует она и милый пальчик
Подставляет для яростных укусов.
Когда так моя прелесть, жизнь, отрада
Забавляется, бог весть как. смеется,
Чтоб найти утешеньице в заботах,
Чтобы страсть (знаю — страсть!) не так
пылала,
Тут и я поиграть с тобой хотел бы,
Чтоб печаль отлегла и стихло сердце.
(Перевод
А. Пиотровского)
Плачь,
Венера, и вы, Утехи, плачьте!
Плачьте все, кто имеет в сердце нежность!
Бедный птенчик погиб моей подружки.
Бедный птенчик, любовь моей подружки.
Милых глаз ее был он ей дороже.
Слаще меда он был и знал хозяйку,
Как родимую мать дочурка знает.
Он с колен не слетал хозяйки милой.
Для нее лишь одной чирикал сладко.
То сюда, то туда порхал, играя.
А теперь он идет тропой туманной
В край ужасный, откуда нет возврата.
Будь же проклята ты, обитель ночи,
Орк, прекрасное все губящий жадно!
Ты воробушка чудного похитил!
О, злодейство! Увы! Несчастный птенчик!
Ты виной, что от слез, соленых, горьких,
Покраснели и вспухли милой глазки.
(Перевод
А. Пиотровского)
Будем,
Лесбия, жить, любя друг друга!
Пусть ворчат старики,— что нам их ропот?
За него не дадим монетки медной!
Пусть восходят и вновь заходят звезды,—
Помни: только лишь день погаснет краткий,
Бесконечную ночь нам спать придется.
Дай же тысячу сто мне поцелуев,
Снова тысячу дай и снова сотню,
И до тысячи вновь и снова до ста,
А когда мы дойдем до многих тысяч,
Перепутаем счет, что мы не знали,
Чтобы сглазить не мог нас злой завистник,
Зная, сколько с тобой мы целовались.
(Перевод
С. Шервинского)
Спросишь,
Лесбия, сколько поцелуев
Милых губ твоих страсть мою насытят?
Ты зыбучий сочти песок ливийский
В напоенной отравами Кирене,
Где оракул
полуденный Аммона
И где Батта старинного могила.
В небе звезды сочти, что смотрят ночью
На людские потайные объятья.
Столько раз ненасытными губами
Поцелуй бесноватого Катулла,
Чтобы глаз не расчислил любопытный
И язык не рассплетничал лукавый.
(Перевод
А. Пиотровского)
Лесбия
вечно меня при муже бранит и поносит.
Это осла и глупца
радует чуть не до сдез.
Вовсе ослеп ты, дурак! Ведь будь я забыт и
покинут,
Так замолчала б
она. Если ж шумит и кричит,
Помнит, наверно, меня. Нет, больше, во
много раз больше!
Лесбия сердится.
Что ж? Лесбия любит меня!
(Перевод
А. Пиотровского)
Лесбия
вечно ругает меня. Не молчит ни мгновенья.
Я
поручиться готов — Лесбия любит меня!
Ведь и со мной не иначе. Ее и кляну и браню
я,
А
Поручиться готов — Лесбию очень люблю!
(Перевод
А. Пиотровского)
Квинтию
славят красивой. А я назову ее стройной,
Белой и
станом прямой. Все похвалю по частям.
Не назову лишь красавицей. В Квинтии нет
обаянья,
В теле
роскошном таком искорки нету огня.
Лесбия — вот кто красива! Она обездолила
женщин,
Женские все
волшебства соединила в себе.
(Перевод
А. Пиотровского)
Добрый
день, долгоносая девчонка,
Колченогая, с хрипотою в глотке, ..
Большерукая, с глазом, как у жабы,
С деревенским, нескладным разговором,
Казнокрада формийского подружка!
И тебя-то расславили красивой?
И тебя с нашей Лесбией сравнили?
О, бессмысленный век и бестолковый!
(Перевод
А. Пиотровского)
|