Из произведений этой поэтессы, жившей при английском дворе во второй
половине ХП в., до нас дошли: двенадцать лэ, сложенных в середине 60-х
годов, сборник басен, частью переводных, частью оригинальных, под названием «Эзоп», и ролигиозно-дидактическое «Чистилище св. Патрика», приближающееся к жанру видений (ср. выше «Видения»).
Лэ Марии Французской являются первым образцом этого жанра куртуазной литературы — небольших лиро-эпических рассказов о необычайных
приключениях, сюжеты которых большей частью заимствовались из кельтских преданий (отсюда и название жанра—lais
bretons).
ЛЭ О ЖИМОЛОСТИ.
Древнейшая из дошедших до нас разработок знаменитого сюжета о
Тристане и Изольде, лирическая повесть
Марии Французской предполагает известным слушателю все содержание
романа—историю о том, как добывал Тристан Изольду в жены дяде своему — корнвалийскому королю Марку; как выпитый ими нечаянно любовный напиток заставил их нарушить долг рыцарской и супружеской
верности; как, убедясь в измене, разгневанный король изгнал племянника и
жену, но, смягчившись, вернул к своему двору Изольду, оставив Тристана
в изгнании.
Мне лэ понравилось одно —
Зовется «Жимолость» оно.
Правдиво расскажу я всем,
Как создано оно и кем.
Его я слышала не раз,
Нашла записанный рассказ,
Как сладостный постиг недуг
Тристрама и Изольду вдруг,
Как скорбь наполнила их дни
И вместе смерть нашли они.
Разгневан Марк, король
страны,—
Тристраму не простит вины:
Он королеву полюбил
И королю теперь не мил.
Племянника изгнал король,
Сказав: «В Саутвельсе жить
изволь!»
Тристрам на родине весь год
Живет в сетях тоски, невзгод.
Страх смерти из любви
презрев,
Он забывает дядин гнев:
Не удивляйтесь же ему,—
Ведь гибель не страшна тому,
Кто скорбью сердца удручен,
С любимым другом разлучен.
Бежит он из родной страны:
Они увидеться должны!
И в Корпуэльс Тристрам
идет,
Где королева друга ждет.
Дичась людей, тропой лесной
Он долго бродит в жар и
зной.
Лишь ночью, прерывая путь,
Он ищет, где передохнуть.
Крестьянин, бедный человек,
Тристраму предлагал ночлег,
Тристрам по всей родной
земле
Расспрашивал о короле.
И говорил ему народ,
Что в Таптажель король
зовет
Своих баронов на турнир,
Что даст король баронам
пир,
Что к Троице назначен сбор
И скоро съедется весь двор,
Что будет королева там...
И счастлив новостью
Тристрам;
Близ этих мест лежит их
путь,
Он сможет на нее взглянуть.
Король уехал. В тот же день
Тристрам вошел в лесную
сень
И стал на той дороге ждать,
Где будет свита проезжать.
Орешник рос в лесу меж
трав;
Его срубив и обтесав,
Он буквы имени на нем
Искусно вырезал ножом.
Их королева разберет,
Когда подъедет в свой черед,
Увидев трость, узнает вмиг,
Что друг ее сюда проник:
Уже случалось так не раз
У королевы зоркий глаз.
Посланье тайный смысл
хранит:
Без слов Тристрам в нем
говорит,
Как долго здесь скитался он,
Разлукой с милой удручен,
Как ждал ее он много дней,
Стремясь к желанной встрече
с ней.
Ей отдал сердце он свое
И жить не может без нее.
Орешник, вырезанный здесь,
Обвитый жимолостью весь,
От самой кроны до корней,
Навеки тесно связан с ней.
Но чуть их разлучит беда,
Они погибнут навсегда.
Орешпик станет вмиг сухим,
И жимолость зачахнет с ним.
«Мой друг, так оба мы, увы,
Умрем в разлуке я и вы!»
Вот королева к тем местам
Подъехала,где был
Тристрам,
И на орешнике тотчас
Заметил буквы острый глаз.
За нею вскачь лесной тропой
Несутся рыцари толпой.
Она велит сойти с коней;
Покой и отдых нужен ей.
Приказ исполнен, и она
Без свиты в лес идет одна.
Служившая ей много лет,
Идет Бренген за вею вслед.
Свернув с дороги, в глубь
лесов
Спешит Изольда в лес на зов
Того, кто ей прислал
привет,
И счастью их — предела нет.
Он сердце ей открыл до
дна,
И, светлой радости полна,
Она с ним говорит о том,
Как примириться с королем:
Его изгнав, познал король
И сожаление, и боль.
Всему виною клевета!
Без друга жизнь ее пуста...
Но расставанья пробил час,
И слезы катятся из глаз.
Трнстрам в Уэльс идет
опять,
Чтоб приглашенья дяди
ждать.
Их встречу хочет он воспеть,
Подругу в лэ запечатлеть:
Она просила спеть о том,
Как ветку сделал он
письмом.
Тристрам искусный был
певец,
И лэ готово наконец!
Так создавалось это лэ
И называлось на земле
«Goteeef» у английских
морей,
А у французов «Chievrefueil».
И я правдиво, без прикрас,
Передала о нем рассказ.
|